Mongolian Cyrillic transcription policy

Directory: Home > Help

Throughout this website, Mongolian names and terms have been transliterated according to the official standard for the "Romanization of Mongolian Cyrillic characters" (MNS 5217:2002) approved by the Mongolian Centre for Standards and Measures.

In addition, the following principles have been followed:

1. In the case of names and terms with common English-language translations – such as "Mongolia" (Mongol uls ) or the Secret History of the Mongols (Mongolyn nuuc tovchoo ) – the conventional translations have been used, with transliterations of the original Mongolian given in brackets on first occurrence.

2. For Mongolian names which exist in a number of established forms, a transliteration of the modern Cyrillic has been preferred, with alternate transcriptions given in brackets on the first occurrence in the text as well as in the index. Thus the spelling Chingis Xaan has been used as opposed to the more common Genghis Khan or Chinggis Khaan. Historical names of people and places which are commonly transliterated from Chinese or other sources, but that do not have contemporary English equivalents, have been given in their Mongolian versions; thus Xünnü has been used as opposed to Xiongnu or Hsiung-nu , but Lake Baikal is given as such and not in the Mongolian form Baigal' nuur .

3. Texts from the oral tradition, historic names and terms, and the names of Mongolian literary works written or published in non-Cyrillic scripts are, for the sake of simplicity, transliterated based on their modern Cyrillic spellings only, with English translations given in brackets. It has been assumed that the modern Cyrillic transcription will provide the lay reader a better indication of the actual modern pronunciation of such names and terms, while giving sufficient access to contemporary Mongolian bibliographies and critical works concerning them.

4. Due to the limitations of URL encoding, diacritics and apostrophes have been omitted in links and page titles throughout this website.

Pronunciation

Most of the Latin characters are pronounced in a manner similar to their corresponding English phonemes, with the exception of Zh (pronounced "j"), X (guttural "h" or "kh"), and C (pronounced "ts"). The feminine vowels Ö and Ü are pronounced "oo", as in "good" and "tool" respectively. Doubled vowels indicate a lengthening of the vowel sound and syllabic stress, but do not change the phonetic value.

Table of Transcriptions

Official national standard for the romanization of the Mongolian Cyrillic alphabet (MNS 5217:2002)

Cyrillic character Latin character
Vowels
А A
О O
У U
Э E
Ө Ö
Ү Ü
И I
Consonants
Б B
В V
Г G
Д D
Ж Zh
З Z
К K
Л L
М M
Н N
П P
Р R
С S
Т T
Ф F
Х X
Ц C
Ч Ch
Ш Sh
Other characters
Я Ya
Е Ye, Yö, Yi
Ё Yo
Ю Yu, Yü
Ь '
Ы Y
Ъ '

Nomadic Civilizations Tour   August 2007

This summer, explore the culture and traditions of Central Asia's ancient nomadic civilizations with Mandal Tours.

Visit the heartland of the Xünnu (Hun), Turkic and Mongol empires - including Karakorum, the city from which Chingis Xaan's descendants once ruled over half the world.

Travel to the Gobi and discover the unique culture of the bactrian camel.

And meet with nomadic herders and Buddhist monks, learning about the unique ways that ancient nomadic technologies are being adapted to the 21st century.

Spaces on the tour are limited, so book now!

Submit your email address to receive a complete tour information package.

Name:   Telephone: 
E-Mail:*   

*Privacy policy: Personal contact information submitted through this form will not be transfered to any third party or used for unsolicited purposes.

mandal.ca nomadic culture for the 21st century  copyright notice Unless otherwise indicated, all pages © 2001-2007 mandal.ca. All rights reserved.  credits site design and content by E. Thrift and X. Narangarav | powered by Mediawiki  contact 510 Jubilee Ave. Winnipeg, Manitoba R3L 1P1 Canada | PO box 34 Ulaanbaatar-34 Mongolia | @mandal.ca
In commemoration of the legacy and teachings of
His Holiness Dulduit Danzanravzhaa
Fifth Wrathful Noble Xutagt of the Great Gobi (1803-1856)

I did not overbearingly sophize
Nor preach with pride and arrogance
But having found a sense in this world
Spoke the truth of my dear heart.
portrait of Danzanravzhaa, Fifth Wrathful Noble Xutagt of the Great Gobi  scorpion, symbol of wisdom as used by Danzanravzhaa